Фото: Відьмак 3: Дикий гін

Подмостки из игры

Автор называет себя Ричардом. Он рассказывает, что происходит из Донецка: никогда не знал украинский язык, но за заключительные два года смог выучить его самостоятельно с помощью словарей.


 


Игровой блогер с ником Папуга разработал неофициальную украинскую локализацию игры Ведьмак 3. Также он создал дополнений к ней. Об этом блогер рассказал на своем YouTube канале.


 


На создание перевода игры удалилось девять месяцев – около 1000 часов. Кроме того, еще 200 часов блогеру понадобилось на тестовое прохождение.


 


«Сюжетные подмостки, экраны загрузок и логотипы локализовать не удалось: не хватило навыков программирования. Вместо «видеть» я писал «видіти», «краску» написал «краскою», «гвоздь» сделался «гвіздком» и т.д. Я отказался от правописания 1933 года, советские власти навязали, чтобы сделать украинский язык немало похожим на русский, например, вместо удельно украинского слова «огородина» популяризировали «овощи», «комедианта» и «Вящую медведицу» сменили на «комедіянта» и «Великий віз». Зато я предпочел «харьковские» правила 1928 года — так называемую скрипниковку», — произнёс он.


 


События игры разворачиваются в XIII веке. Папуга применял архаизмы — предлог «од»: «одкрити»,  «одчинити», «одразу».


 


Скачать украинскую локализацию игры Ведьмак 3 можно на перрону Nexus Mods.


 


[embedded content]